Differences Between Authentic And Fake


In this current era, several English translations of the Al-Qur’an could be seen against the doctrine of  Sunnah-Wal-Jama’ath.  To enlighten the truth, I write this article for the sake of Allah and His Messenger Muhammed (Sal).  Let us research this:

Fake English Translations of Al-Qur’an

a. Did He not find you worshipping and guide you?

(93:7 – An English translation published in Beirut Lebanon b Dar-Al-Choura).

b. And He found thee wandering, and He gave the guidance.                                        (Abdullah Yousuf Ali).

c. And found thee lost on the way and guided thee?

                                                               (Mohammad Asad).

d. And He found thee wandering in search for Him and guided thee unto Himself.               (Maulvi Sher Ali Qadiani).

e. And He found thee wandering, so He guided thee.

                                                  (Abdul Majid Daryabadi).

f. And He found thee groping, so He showed the way.

(Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani).

g. And He found you uninformed of Islamic laws so He told you the way of Islamic laws.
                                                        (Moulana Ashraf Ali Thanvi).

h. Did He not find thee erring and guide thee?


i. Did He not find thee wandering and direct thee?


j. And saw you unaware of the way so showed you straight way.

            (Moulana Fateh Mohammad Jallendhri)

Authentic English translation
of Al-Qur’an

“And He found you drown in His love therefore gave way unto Him”.                                   (Ahmad Raza – 93:7)

The above fake translations of the Holy Qur’an tarnishing the dignity of the Holy Prophet (Sal).  The translators translated the word ‘Dhal’ as wandering, groping and erring.  The word ‘dhal’ has many meanings, the most appropriate meaning has been adopted by Ala Hazrath Ahmad Raza Khan.

Fake English translations of Al-Qur’an

Chapter 48, Verse: 2 of Al-Qur’an: In this verse the word ‘Zanbun’ has been translated by almost all famous translators of Urdu English as sin or error or faults.  Thus the verse has been translated usually as “So that Allah may forgive your faults (or errors or sins)”

Whereas the basic faith of Muslims is that the Prophet is sinless, and faultless.

Authentic English translation of

Ala Hazrath has translated the verse “So that Allah may forgive the sins of your formers and latters on account of you”. (48:2 – Ala Hazrath Ahmad Raza).

Fake English translations of Al-Qur’an

a. Before Allah has known the men fought hard.

            (The Qur’an Dar-Dar-Al-Chaura Beirut – 3:142)

b.While yet Allah knoweth not those of you who really strive.                                                                                             (Pickthal).

c. Without God know who of you have struggled.  (Arberry).

d. While yet Allah has not known those who have striven hard.

                                                    (Abdul Majid Daryabadi).

e. And yet Allah has not known those among you are to fight. 

                                             (Maulana Mahmoodul Hasan).

f. While yet Allah (openly) has not seen those among you have striven on such occasion.

                                                   (Maulana Ashraf Ali Thanvi)

Authentic English translation of

Ala Hazrath Ahmad Raza Khan – “ And yet Allah has not tested your warriors.” (3:142).

Now the readers can themselves see the difference of translation of this Verse.  Most of the translators while translating this Verse, have forgotten to remember that Allah is the knower of seen and unseen.  God forbid! The general translators have given the conception that Allah does not know anything before its occurrence.

Fake English translations of Al-Qur’an

a. And that on which any other name has been invoked besides that of Allah.          (2:173 – Abdullah Yousuf Ali)

b. And that over which is invoked the name of any other than Allah.                              (Abdul Majid Daryabandi).

c. And the animal that has been earmarked in the name of any other than Allah. (Moulana Ashraf Ali Thanvi).

Authentic English translation of

“And the animal that has been slaughtered by calling the name of Allah”            (2:173 – Ala Hazrath Ahmed Raza).

Now see the differences in translations.  Generally the translators while translating these words have conveyed such meaning that makes all lawful animals that are called by any other name than Allah unlawful. Sometimes animals are called by other names for example, if any one calls any animal like Aqiqa animal or Valia animal or sacrificial animal, sometime people purchase animals for Isaleh-Sawab (covering reward of a good deed to their near and dear ones) and call them as Ghauzal Azam or Chisthi animals, but they are slaughtered in the name of Allah only.  Then all such animals would become lawful. The only befitting translation is of Ahmad Raza Khan that conveys the real sense of the Verse.  All such lawful animals become unlawful if they are slaughtered in any other name  than Allah.

Therefore, let us see the real translation of Al-Qur’an to see the real meaning of it!  Ameen.

By:  S.M.  Zaheer Mowlana